Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaLatin

Titel
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
Text
Tillagd av tgumieri13
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
Anmärkningar avseende översättningen
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

Titel
... ne cogitationes quidem
Översättning
Latin

Översatt av Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 29 September 2009 17:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 September 2009 11:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

29 September 2009 13:28

Efylove
Antal inlägg: 1015
Why "debent" = "should"?

29 September 2009 13:45

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

29 September 2009 17:54

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!