Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskLatin

Tittel
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
Tekst
Skrevet av tgumieri13
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

Tittel
... ne cogitationes quidem
Oversettelse
Latin

Oversatt av Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 29 September 2009 17:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 September 2009 11:41

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

29 September 2009 13:28

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Why "debent" = "should"?

29 September 2009 13:45

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

29 September 2009 17:54

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!