ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
テキスト
tgumieri13
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
翻訳についてのコメント
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.
タイトル
... ne cogitationes quidem
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
翻訳についてのコメント
Bridge for evaluation by Lilian:
...and not even thoughts they have to do any harm to me.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 29日 17:54
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 29日 11:41
Aneta B.
投稿数: 4487
Efee,
debent = should
Could you, please, use more appropriate word here?
2009年 9月 29日 13:28
Efylove
投稿数: 1015
Why "debent" = "should"?
2009年 9月 29日 13:45
Aneta B.
投稿数: 4487
These are main meanings, Efee:
debent
: (they) should, (they)are obligated.
they have to
: (eis) opus est, or (eis) necesse est.
Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.
p.s. I'm sorry if I am tiring...
2009年 9月 29日 17:54
Aneta B.
投稿数: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!