Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ラテン語

タイトル
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
テキスト
tgumieri13様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
翻訳についてのコメント
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

タイトル
... ne cogitationes quidem
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
翻訳についてのコメント
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 29日 17:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 29日 11:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

2009年 9月 29日 13:28

Efylove
投稿数: 1015
Why "debent" = "should"?

2009年 9月 29日 13:45

Aneta B.
投稿数: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

2009年 9月 29日 17:54

Aneta B.
投稿数: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!