Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어

제목
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
본문
tgumieri13에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
이 번역물에 관한 주의사항
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

제목
... ne cogitationes quidem
번역
라틴어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 17:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 29일 11:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

2009년 9월 29일 13:28

Efylove
게시물 갯수: 1015
Why "debent" = "should"?

2009년 9월 29일 13:45

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

2009년 9월 29일 17:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!