번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...현재 상황 번역
| nem pensamentos eles possam ter para me fazerem... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal... | | Trecho da oração de São Jorge para tatuagem. |
|
| ... ne cogitationes quidem | | 번역될 언어: 라틴어
... opus est ne cogitationes quidem me laedere. | | Bridge for evaluation by Lilian:
...and not even thoughts they have to do any harm to me. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 17:54
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 29일 11:41 | | | Efee,
debent = should
Could you, please, use more appropriate word here? | | | 2009년 9월 29일 13:28 | | | Why "debent" = "should"?
| | | 2009년 9월 29일 13:45 | | | These are main meanings, Efee:
debent: (they) should, (they)are obligated.
they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.
Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.
p.s. I'm sorry if I am tiring...
| | | 2009년 9월 29일 17:54 | | | It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!
|
|
|