Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتین

عنوان
nem pensamentos eles possam ter para me fazerem...
متن
tgumieri13 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

...nem pensamentos eles possam ter para me fazerem mal...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Trecho da oração de São Jorge para tatuagem.

عنوان
... ne cogitationes quidem
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

... opus est ne cogitationes quidem me laedere.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge for evaluation by Lilian:

...and not even thoughts they have to do any harm to me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 سپتامبر 2009 17:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2009 11:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee,
debent = should

Could you, please, use more appropriate word here?

29 سپتامبر 2009 13:28

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Why "debent" = "should"?

29 سپتامبر 2009 13:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
These are main meanings, Efee:

debent: (they) should, (they)are obligated.

they have to: (eis) opus est, or (eis) necesse est.

Compare:
Homini necesse est mori - A man has to die.


p.s. I'm sorry if I am tiring...

29 سپتامبر 2009 17:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It's perfect now. ACI was very needed here! Bravo!