Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Turkiska - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text att översätta
Tillagd av
alezane
Källspråk: Turkiska
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Senast redigerad av
44hazal44
- 5 December 2009 12:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 December 2009 17:34
gamine
Antal inlägg: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 December 2009 18:35
alezane
Antal inlägg: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 December 2009 20:04
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 December 2009 10:15
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 December 2009 12:35
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Done.