Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text att översätta
Tillagd av alezane
Källspråk: Turkiska

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Senast redigerad av 44hazal44 - 5 December 2009 12:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 December 2009 17:34

gamine
Antal inlägg: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 December 2009 18:35

alezane
Antal inlägg: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 December 2009 20:04

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 December 2009 10:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 December 2009 12:35

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Done.