Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Serbiska - It's been really nice hearing from ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
It's been really nice hearing from ...
Text
Tillagd av
Sladja
Källspråk: Engelska
It's been really nice hearing from you along the way.
Titel
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Översättning
Serbiska
Översatt av
Lea 23
Språket som det ska översättas till: Serbiska
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Senast granskad eller redigerad av
maki_sindja
- 4 Februari 2010 10:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Januari 2010 10:57
ljiljana_22
Antal inlägg: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
31 Januari 2010 15:50
itgiuliana
Antal inlägg: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
4 Februari 2010 10:15
Bobana6
Antal inlägg: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.