Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - It's been really nice hearing from ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
It's been really nice hearing from ...
Teksti
Lähettäjä Sladja
Alkuperäinen kieli: Englanti

It's been really nice hearing from you along the way.

Otsikko
Bilo je zaista lepo čuti te usput.
Käännös
Serbia

Kääntäjä Lea 23
Kohdekieli: Serbia

Bilo je zaista lepo čuti te usput.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 4 Helmikuu 2010 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2010 10:57

ljiljana_22
Viestien lukumäärä: 15
jako drago mi je da smo se čuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu

31 Tammikuu 2010 15:50

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"

4 Helmikuu 2010 10:15

Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.