Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Serbia - It's been really nice hearing from ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
It's been really nice hearing from ...
Teksti
Lähettäjä
Sladja
Alkuperäinen kieli: Englanti
It's been really nice hearing from you along the way.
Otsikko
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Käännös
Serbia
Kääntäjä
Lea 23
Kohdekieli: Serbia
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
maki_sindja
- 4 Helmikuu 2010 10:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Tammikuu 2010 10:57
ljiljana_22
Viestien lukumäärä: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
31 Tammikuu 2010 15:50
itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
4 Helmikuu 2010 10:15
Bobana6
Viestien lukumäärä: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.