Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Сербська - It's been really nice hearing from ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
It's been really nice hearing from ...
Текст
Публікацію зроблено
Sladja
Мова оригіналу: Англійська
It's been really nice hearing from you along the way.
Заголовок
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Переклад
Сербська
Переклад зроблено
Lea 23
Мова, якою перекладати: Сербська
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Затверджено
maki_sindja
- 4 Лютого 2010 10:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Січня 2010 10:57
ljiljana_22
Кількість повідомлень: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
31 Січня 2010 15:50
itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
4 Лютого 2010 10:15
Bobana6
Кількість повідомлень: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.