मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - It's been really nice hearing from ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
It's been really nice hearing from ...
हरफ
Sladja
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
It's been really nice hearing from you along the way.
शीर्षक
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
अनुबाद
सरबियन
Lea 23
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Validated by
maki_sindja
- 2010年 फेब्रुअरी 4日 10:55
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जनवरी 16日 10:57
ljiljana_22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
2010年 जनवरी 31日 15:50
itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
2010年 फेब्रुअरी 4日 10:15
Bobana6
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.