번역 - 영어-세르비아어 - It's been really nice hearing from ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | It's been really nice hearing from ... | | 원문 언어: 영어
It's been really nice hearing from you along the way. |
|
| Bilo je zaista lepo Äuti te usput. | | 번역될 언어: 세르비아어
Bilo je zaista lepo Äuti te usput. |
|
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 4일 10:55
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 16일 10:57 | | | jako drago mi je da smo se Äuli tako usput. to je fraza i mislim da ovo viÅ¡e odgovara orginalu | | | 2010년 1월 31일 15:50 | | | Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput" | | | 2010년 2월 4일 10:15 | | | Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj. |
|
|