Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Сербский - It's been really nice hearing from ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
It's been really nice hearing from ...
Tекст
Добавлено
Sladja
Язык, с которого нужно перевести: Английский
It's been really nice hearing from you along the way.
Статус
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Перевод
Сербский
Перевод сделан
Lea 23
Язык, на который нужно перевести: Сербский
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Последнее изменение было внесено пользователем
maki_sindja
- 4 Февраль 2010 10:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Январь 2010 10:57
ljiljana_22
Кол-во сообщений: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
31 Январь 2010 15:50
itgiuliana
Кол-во сообщений: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
4 Февраль 2010 10:15
Bobana6
Кол-во сообщений: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.