Prevođenje - Engleski-Srpski - It's been really nice hearing from ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | It's been really nice hearing from ... | | Izvorni jezik: Engleski
It's been really nice hearing from you along the way. |
|
| Bilo je zaista lepo Äuti te usput. | | Ciljni jezik: Srpski
Bilo je zaista lepo Äuti te usput. |
|
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 4 veljača 2010 10:55
Najnovije poruke | | | | | 16 siječanj 2010 10:57 | | | jako drago mi je da smo se Äuli tako usput. to je fraza i mislim da ovo viÅ¡e odgovara orginalu | | | 31 siječanj 2010 15:50 | | | Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput" | | | 4 veljača 2010 10:15 | | | Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj. |
|
|