Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Serbisk - It's been really nice hearing from ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
It's been really nice hearing from ...
Tekst
Skrevet av
Sladja
Kildespråk: Engelsk
It's been really nice hearing from you along the way.
Tittel
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Oversettelse
Serbisk
Oversatt av
Lea 23
Språket det skal oversettes til: Serbisk
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Senest vurdert og redigert av
maki_sindja
- 4 Februar 2010 10:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Januar 2010 10:57
ljiljana_22
Antall Innlegg: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
31 Januar 2010 15:50
itgiuliana
Antall Innlegg: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
4 Februar 2010 10:15
Bobana6
Antall Innlegg: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.