Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Serbisht - It's been really nice hearing from ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
It's been really nice hearing from ...
Tekst
Prezantuar nga
Sladja
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
It's been really nice hearing from you along the way.
Titull
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
Përkthime
Serbisht
Perkthyer nga
Lea 23
Përkthe në: Serbisht
Bilo je zaista lepo Äuti te usput.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
maki_sindja
- 4 Shkurt 2010 10:55
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Janar 2010 10:57
ljiljana_22
Numri i postimeve: 15
jako drago mi je da smo se Äuli tako usput.
to je fraza i mislim da ovo više odgovara orginalu
31 Janar 2010 15:50
itgiuliana
Numri i postimeve: 55
Ne treba bukvalno prevoditi, cak ni kada se trazi samo znacenje, jer se upravo takvim, bukvalnim prevodom, moze promeniti znacenje, sto nije dobro. Prevod ove recenice bi bio: "Bilo je zaista lepo cuti te usput"
4 Shkurt 2010 10:15
Bobana6
Numri i postimeve: 45
Mozda bi bilo bolje : Bilo je zaista lepo cuti od tebe.... jer nije cuo nesto od te osobe, nego se ta jedna osoba javila drugoj.