Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Latin - C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening - Humor
Titel
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Text
Tillagd av
Jeffw
Källspråk: Franska
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
Titel
Farcimen est quod panem voratum facit.
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Farcimen est quod panem voratum facit.
Anmärkningar avseende översättningen
According to the bridge made by the requester:
"It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 16 Juni 2010 19:15