Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Latein - C'est la merguez qui fait manger la baguette.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz - Humor
Titel
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Text
Übermittelt von
Jeffw
Herkunftssprache: Französisch
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
Titel
Farcimen est quod panem voratum facit.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
Farcimen est quod panem voratum facit.
Bemerkungen zur Übersetzung
According to the bridge made by the requester:
"It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 16 Juni 2010 19:15