Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Latim - C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase - Humor
Título
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Texto
Enviado por
Jeffw
Língua de origem: Francês
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Notas sobre a tradução
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
Título
Farcimen est quod panem voratum facit.
Tradução
Latim
Traduzido por
Aneta B.
Língua alvo: Latim
Farcimen est quod panem voratum facit.
Notas sobre a tradução
According to the bridge made by the requester:
"It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
Última validação ou edição por
Efylove
- 16 Junho 2010 19:15