Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Latin - C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Humor
Tittel
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Tekst
Skrevet av
Jeffw
Kildespråk: Fransk
C'est la merguez qui fait manger la baguette.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour à tous,
voici une phrase des plus étrange (née un jour de barbecue oú nous avions plus de pain que de bon sens) que certains d'entre nous avaient décidé d'inscrire, comme devise, au fronton de nos logis... Ce jour est venu.
Je souhaiterais, si possible, cette phrase en latin. Alternativement, la "merguez" peut devenir "saucisse" et la "baguette"/"pain".
D'avance merci.
Tittel
Farcimen est quod panem voratum facit.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
Farcimen est quod panem voratum facit.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
According to the bridge made by the requester:
"It's the sausage that makes/gets the bread eaten"
Senest vurdert og redigert av
Efylove
- 16 Juni 2010 19:15