Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - If only you'd say you love me With your eyes,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaNederländska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
If only you'd say you love me With your eyes,...
Text
Tillagd av muhammed.bayraktar
Källspråk: Engelska

If only you'd say you love me
With your eyes, without talking
I'd stamp your eyes on my heart forever

Titel
Als je toch...
Översättning
Nederländska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder spreken
Dan zou ik je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
Anmärkningar avseende översättningen
I prefer this one. I think it sounds better in Dutch, but it is less literal:

Je hoeft alleen maar te zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder te spreken
En ik zal je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten

(You only need to say you love me
With your eyes, without talking
And I will stamp your eyes on my heart forever)
Senast granskad eller redigerad av Lein - 25 April 2011 17:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 April 2011 19:09

WP Boogaard
Antal inlägg: 3
Ik denk dat de eerste zin 'Als je toch zoy zeggen dat je van me houdt' mogelijk beter vertaald kan worden met 'Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt.' Met groet, Wim.

18 April 2011 19:29

Lein
Antal inlägg: 3389
Dank je, ik twijfelde.
Ik heb ook een opmerking toegevoegd want een mooie vertaling van 'if only' blijft wat moeizaam in het Nederlands.