쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-네덜란드어 - If only you'd say you love me With your eyes,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
If only you'd say you love me With your eyes,...
본문
muhammed.bayraktar
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
If only you'd say you love me
With your eyes, without talking
I'd stamp your eyes on my heart forever
제목
Als je toch...
번역
네덜란드어
Lein
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder spreken
Dan zou ik je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
이 번역물에 관한 주의사항
I prefer this one. I think it sounds better in Dutch, but it is less literal:
Je hoeft alleen maar te zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder te spreken
En ik zal je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
(You only need to say you love me
With your eyes, without talking
And I will stamp your eyes on my heart forever)
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 25일 17:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 4월 18일 19:09
WP Boogaard
게시물 갯수: 3
Ik denk dat de eerste zin 'Als je toch zoy zeggen dat je van me houdt' mogelijk beter vertaald kan worden met 'Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt.' Met groet, Wim.
2011년 4월 18일 19:29
Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je, ik twijfelde.
Ik heb ook een opmerking toegevoegd want een mooie vertaling van 'if only' blijft wat moeizaam in het Nederlands.