Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - If only you'd say you love me With your eyes,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
If only you'd say you love me With your eyes,...
본문
muhammed.bayraktar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If only you'd say you love me
With your eyes, without talking
I'd stamp your eyes on my heart forever

제목
Als je toch...
번역
네덜란드어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder spreken
Dan zou ik je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
이 번역물에 관한 주의사항
I prefer this one. I think it sounds better in Dutch, but it is less literal:

Je hoeft alleen maar te zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder te spreken
En ik zal je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten

(You only need to say you love me
With your eyes, without talking
And I will stamp your eyes on my heart forever)
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 25일 17:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 18일 19:09

WP Boogaard
게시물 갯수: 3
Ik denk dat de eerste zin 'Als je toch zoy zeggen dat je van me houdt' mogelijk beter vertaald kan worden met 'Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt.' Met groet, Wim.

2011년 4월 18일 19:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je, ik twijfelde.
Ik heb ook een opmerking toegevoegd want een mooie vertaling van 'if only' blijft wat moeizaam in het Nederlands.