Vertaling - Engels-Nederlands - If only you'd say you love me With your eyes,...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Poëzie  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | If only you'd say you love me With your eyes,... | | Uitgangs-taal: Engels
If only you'd say you love me With your eyes, without talking I'd stamp your eyes on my heart forever |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door Lein | Doel-taal: Nederlands
Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt Met je ogen, zonder spreken Dan zou ik je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten | Details voor de vertaling | I prefer this one. I think it sounds better in Dutch, but it is less literal:
Je hoeft alleen maar te zeggen dat je van me houdt Met je ogen, zonder te spreken En ik zal je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
(You only need to say you love me With your eyes, without talking And I will stamp your eyes on my heart forever) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 25 april 2011 17:55
Laatste bericht | | | | | 18 april 2011 19:09 | | | Ik denk dat de eerste zin 'Als je toch zoy zeggen dat je van me houdt' mogelijk beter vertaald kan worden met 'Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt.' Met groet, Wim. | | | 18 april 2011 19:29 | |  LeinAantal berichten: 3389 | Dank je, ik twijfelde.
Ik heb ook een opmerking toegevoegd want een mooie vertaling van 'if only' blijft wat moeizaam in het Nederlands. |
|
|