Traduko - Angla-Nederlanda - If only you'd say you love me With your eyes,...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | If only you'd say you love me With your eyes,... | | Font-lingvo: Angla
If only you'd say you love me With your eyes, without talking I'd stamp your eyes on my heart forever |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per Lein | Cel-lingvo: Nederlanda
Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt Met je ogen, zonder spreken Dan zou ik je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten | | I prefer this one. I think it sounds better in Dutch, but it is less literal:
Je hoeft alleen maar te zeggen dat je van me houdt Met je ogen, zonder te spreken En ik zal je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
(You only need to say you love me With your eyes, without talking And I will stamp your eyes on my heart forever) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 25 Aprilo 2011 17:55
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aprilo 2011 19:09 | | | Ik denk dat de eerste zin 'Als je toch zoy zeggen dat je van me houdt' mogelijk beter vertaald kan worden met 'Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt.' Met groet, Wim. | | | 18 Aprilo 2011 19:29 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Dank je, ik twijfelde.
Ik heb ook een opmerking toegevoegd want een mooie vertaling van 'if only' blijft wat moeizaam in het Nederlands. |
|
|