Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - If only you'd say you love me With your eyes,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNederlanda

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
If only you'd say you love me With your eyes,...
Teksto
Submetigx per muhammed.bayraktar
Font-lingvo: Angla

If only you'd say you love me
With your eyes, without talking
I'd stamp your eyes on my heart forever

Titolo
Als je toch...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder spreken
Dan zou ik je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten
Rimarkoj pri la traduko
I prefer this one. I think it sounds better in Dutch, but it is less literal:

Je hoeft alleen maar te zeggen dat je van me houdt
Met je ogen, zonder te spreken
En ik zal je ogen voor eeuwig in mijn hart prenten

(You only need to say you love me
With your eyes, without talking
And I will stamp your eyes on my heart forever)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 25 Aprilo 2011 17:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2011 19:09

WP Boogaard
Nombro da afiŝoj: 3
Ik denk dat de eerste zin 'Als je toch zoy zeggen dat je van me houdt' mogelijk beter vertaald kan worden met 'Als je alleen maar zou zeggen dat je van me houdt.' Met groet, Wim.

18 Aprilo 2011 19:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je, ik twijfelde.
Ik heb ook een opmerking toegevoegd want een mooie vertaling van 'if only' blijft wat moeizaam in het Nederlands.