Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - As boas palavras custam pouco e valem muito
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
As boas palavras custam pouco e valem muito
Text
Tillagd av
Évilla Campos
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
As boas palavras custam pouco e valem muito
Titel
Verba bona parvo constant ...
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Verba bona parvo constant et multo valent.
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 6 September 2011 18:09
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 September 2011 08:03
Efylove
Antal inlägg: 1015
I'm not sure about "pauca" et "multa". Why didn't you use the genitivus pretii, which seems perfect here?
I suggest:
"Verba parvi constant et magni valent"
2 September 2011 09:27
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi dear! It's great you came back.
You know, I've been thinking about the sentence and wanted to change "pauca" et "multa" into "parvo" et "multo" cause the words usually appear in "ablativus pretii" with the verb "valere". What do you think?
5 September 2011 15:17
Efylove
Antal inlägg: 1015
Ablativus pretii
6 September 2011 17:34
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Great!
CC:
Efylove