Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - As boas palavras custam pouco e valem muito
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
As boas palavras custam pouco e valem muito
Tekst
Wprowadzone przez
Évilla Campos
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
As boas palavras custam pouco e valem muito
Tytuł
Verba bona parvo constant ...
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Verba bona parvo constant et multo valent.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 6 Wrzesień 2011 18:09
Ostatni Post
Autor
Post
2 Wrzesień 2011 08:03
Efylove
Liczba postów: 1015
I'm not sure about "pauca" et "multa". Why didn't you use the genitivus pretii, which seems perfect here?
I suggest:
"Verba parvi constant et magni valent"
2 Wrzesień 2011 09:27
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi dear! It's great you came back.
You know, I've been thinking about the sentence and wanted to change "pauca" et "multa" into "parvo" et "multo" cause the words usually appear in "ablativus pretii" with the verb "valere". What do you think?
5 Wrzesień 2011 15:17
Efylove
Liczba postów: 1015
Ablativus pretii
6 Wrzesień 2011 17:34
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Great!
CC:
Efylove