Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - As boas palavras custam pouco e valem muito
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
As boas palavras custam pouco e valem muito
Tekst
Opgestuurd door
Évilla Campos
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
As boas palavras custam pouco e valem muito
Titel
Verba bona parvo constant ...
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
Verba bona parvo constant et multo valent.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Efylove
- 6 september 2011 18:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 september 2011 08:03
Efylove
Aantal berichten: 1015
I'm not sure about "pauca" et "multa". Why didn't you use the genitivus pretii, which seems perfect here?
I suggest:
"Verba parvi constant et magni valent"
2 september 2011 09:27
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi dear! It's great you came back.
You know, I've been thinking about the sentence and wanted to change "pauca" et "multa" into "parvo" et "multo" cause the words usually appear in "ablativus pretii" with the verb "valere". What do you think?
5 september 2011 15:17
Efylove
Aantal berichten: 1015
Ablativus pretii
6 september 2011 17:34
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Great!
CC:
Efylove