Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - As boas palavras custam pouco e valem muito
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
As boas palavras custam pouco e valem muito
Tekst
Podnet od
Évilla Campos
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
As boas palavras custam pouco e valem muito
Natpis
Verba bona parvo constant ...
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Verba bona parvo constant et multo valent.
Poslednja provera i obrada od
Efylove
- 6 Septembar 2011 18:09
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Septembar 2011 08:03
Efylove
Broj poruka: 1015
I'm not sure about "pauca" et "multa". Why didn't you use the genitivus pretii, which seems perfect here?
I suggest:
"Verba parvi constant et magni valent"
2 Septembar 2011 09:27
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear! It's great you came back.
You know, I've been thinking about the sentence and wanted to change "pauca" et "multa" into "parvo" et "multo" cause the words usually appear in "ablativus pretii" with the verb "valere". What do you think?
5 Septembar 2011 15:17
Efylove
Broj poruka: 1015
Ablativus pretii
6 Septembar 2011 17:34
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Great!
CC:
Efylove