Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Franska - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaFranska

Titel
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Text
Tillagd av Romain64
Källspråk: Kroatiska

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Anmärkningar avseende översättningen
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Titel
Bonne nuit
Översättning
Franska

Översatt av linda007
Språket som det ska översättas till: Franska

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 14 Februari 2007 21:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Februari 2007 02:48

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Februari 2007 09:27

apple
Antal inlägg: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Februari 2007 20:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Februari 2007 20:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Februari 2007 05:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Februari 2007 08:43

apple
Antal inlägg: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Februari 2007 14:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.