Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Γαλλικά - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΓαλλικά

τίτλος
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Romain64
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

τίτλος
Bonne nuit
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από linda007
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Φεβρουάριος 2007 21:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2007 02:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Φεβρουάριος 2007 09:27

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Φεβρουάριος 2007 20:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Φεβρουάριος 2007 20:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Φεβρουάριος 2007 05:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Φεβρουάριος 2007 08:43

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Φεβρουάριος 2007 14:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.