Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Francese - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoFrancese

Titolo
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Testo
Aggiunto da Romain64
Lingua originale: Croato

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Note sulla traduzione
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Titolo
Bonne nuit
Traduzione
Francese

Tradotto da linda007
Lingua di destinazione: Francese

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Febbraio 2007 21:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2007 02:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Febbraio 2007 09:27

apple
Numero di messaggi: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Febbraio 2007 20:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Febbraio 2007 20:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Febbraio 2007 05:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Febbraio 2007 08:43

apple
Numero di messaggi: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Febbraio 2007 14:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.