Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Ranska - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiRanska

Otsikko
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Teksti
Lähettäjä Romain64
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Huomioita käännöksestä
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Otsikko
Bonne nuit
Käännös
Ranska

Kääntäjä linda007
Kohdekieli: Ranska

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 14 Helmikuu 2007 21:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Helmikuu 2007 02:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Helmikuu 2007 09:27

apple
Viestien lukumäärä: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Helmikuu 2007 20:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Helmikuu 2007 20:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Helmikuu 2007 05:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Helmikuu 2007 08:43

apple
Viestien lukumäärä: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Helmikuu 2007 14:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.