Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Franceză - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăFranceză

Titlu
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Text
Înscris de Romain64
Limba sursă: Croată

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Observaţii despre traducere
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Titlu
Bonne nuit
Traducerea
Franceză

Tradus de linda007
Limba ţintă: Franceză

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Februarie 2007 21:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Februarie 2007 02:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Februarie 2007 09:27

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Februarie 2007 20:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Februarie 2007 20:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Februarie 2007 05:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Februarie 2007 08:43

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Februarie 2007 14:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.