Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Francés - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataFrancés

Título
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Texto
Propuesto por Romain64
Idioma de origen: Croata

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Nota acerca de la traducción
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Título
Bonne nuit
Traducción
Francés

Traducido por linda007
Idioma de destino: Francés

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Febrero 2007 21:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Febrero 2007 02:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Febrero 2007 09:27

apple
Cantidad de envíos: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Febrero 2007 20:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Febrero 2007 20:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Febrero 2007 05:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Febrero 2007 08:43

apple
Cantidad de envíos: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Febrero 2007 14:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.