Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kroatisch-Französisch - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischFranzösisch

Titel
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Text
Übermittelt von Romain64
Herkunftssprache: Kroatisch

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Bemerkungen zur Übersetzung
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Titel
Bonne nuit
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von linda007
Zielsprache: Französisch

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 Februar 2007 21:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Februar 2007 02:48

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Februar 2007 09:27

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Februar 2007 20:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Februar 2007 20:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Februar 2007 05:16

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Februar 2007 08:43

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Februar 2007 14:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.