Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Frengjisht - laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtFrengjisht

Titull
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
Tekst
Prezantuar nga Romain64
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok

Vërejtje rreth përkthimit
Merci

Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé

Titull
Bonne nuit
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga linda007
Përkthe në: Frengjisht

Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Shkurt 2007 21:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shkurt 2007 02:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bonne nuit bonjour ma petite Française?

10 Shkurt 2007 09:27

apple
Numri i postimeve: 972
Bonne nuit, au revoir, ma petite Française?

13 Shkurt 2007 20:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés!

13 Shkurt 2007 20:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"!

14 Shkurt 2007 05:16

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language.

14 Shkurt 2007 08:43

apple
Numri i postimeve: 972
Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska

dovidjena ressemble au russe
До свидания (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php

“moja malo francuski” ressemble au russe “moja mala francuskaja” = ma petite française

bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?


14 Shkurt 2007 14:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is.