| |
|
Përkthime - Kroatisht-Frengjisht - laku noc dovidjena moja malo francuski. BokStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
| laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok | | gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht
laku noc dovidjena moja malo francuski. Bok
| Vërejtje rreth përkthimit | Merci
Phrase recue par texto, et je n'ai aucune idée... donc aucun contexte... désolé
|
|
| | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga linda007 | Përkthe në: Frengjisht
Bonne nuit, au revoir ma petite française. Bisou. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Shkurt 2007 21:34
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Shkurt 2007 02:48 | | | Bonne nuit bonjour ma petite Française? | | | 10 Shkurt 2007 09:27 | | appleNumri i postimeve: 972 | Bonne nuit, au revoir, ma petite Française? | | | 13 Shkurt 2007 20:16 | | | Logiquement, quand on souhaite bonne nuit à quelqu'un, c'est soit qu'on prend congé, soit qu'on sombre dans les bras de Morphée.
Le contexte étant ce qu'il est, je ne vois toujours pas si le texte est bien traduit ou pas, l'idéal serait un serbe qui parle français, là on serait tout de suite fixés! | | | 13 Shkurt 2007 20:33 | | | "noc" ressmble à nuit, mais c'est peu comme "cognate"! | | | 14 Shkurt 2007 05:16 | | | No - I happen to know that "leka noc" means "good night" in Bulgarian, which should be pretty close to Croatian. And "dovidjena" literally means "good day", but I don't actually speak the language. | | | 14 Shkurt 2007 08:43 | | appleNumri i postimeve: 972 | Bon, je ne connais pas le croate, mais je connais le russe et les langues slaves se ressemblent beaucoup.
Mais j’ai cerché aussi sur le net.
Noc c’est « nuit » en russe aussi.
Laku noc est bonne nuit : cherche ici :
http://en.wikipedia.org/wiki/Laku_no%C4%87,_Hrvatska
dovidjena ressemble au russe
До ÑÐ²Ð¸Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ (transliteré do svidanija, pronounced (+ ou -) dasfidania) = au revoir
Comme tu peux voir ici, un blog où on parle, entre autres, du serbe-croate :
http://allinonepeace.com/dovidjena-hillary-ali-vidimo-se-bye-hillary-but-see-you-111.php
“moja malo francuski†ressemble au russe “moja mala francuskaja†= ma petite française
bok, je ne sais pas, j’ai prouvé a chercher sur le net, mais je n’ai trouvé que de sites porno.
Anyway, pourquoi ne demandes-tu à Cinderella?
| | | 14 Shkurt 2007 14:39 | | | It's OK - it's finished, right? I think I was getting dovidjena mixed up with dobri dzenja or whatever it is. |
|
| |
|