Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Albanska-Italienska - ca bene mire si e keni kalu mire mama mir asht?...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ca bene mire si e keni kalu mire mama mir asht?...
Text
Tillagd av
fre593
Källspråk: Albanska
ca bane mire si e keni kalu mire mama mir asht? naten e mire. te fala
Titel
Cosa fai
Översättning
Italienska
Översatt av
tuvdes
Språket som det ska översättas till: Italienska
Cosa fai, te la passi bene mamma sta bene? Buonanotte. Saluti.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 19 Juli 2007 07:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Maj 2007 15:12
dominus997
Antal inlägg: 30
perchè è in dialetto...
31 Maj 2007 16:26
apple
Antal inlägg: 972
Dominus tells that the Albanian here is a dialect, so maybe we should make it "only meaning".
31 Maj 2007 17:36
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Done! right, any dialect's gotta be in the "meaning only" mode.
Qu'on se le dise!