ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - ca bene mire si e keni kalu mire mama mir asht?...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ca bene mire si e keni kalu mire mama mir asht?...
テキスト
fre593
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
ca bane mire si e keni kalu mire mama mir asht? naten e mire. te fala
タイトル
Cosa fai
翻訳
イタリア語
tuvdes
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Cosa fai, te la passi bene mamma sta bene? Buonanotte. Saluti.
最終承認・編集者
Xini
- 2007年 7月 19日 07:11
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 31日 15:12
dominus997
投稿数: 30
perchè è in dialetto...
2007年 5月 31日 16:26
apple
投稿数: 972
Dominus tells that the Albanian here is a dialect, so maybe we should make it "only meaning".
2007年 5月 31日 17:36
Francky5591
投稿数: 12396
Done! right, any dialect's gotta be in the "meaning only" mode.
Qu'on se le dise!