Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Engelska - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi - Kärlek/Vänskap
Titel
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Text
Tillagd av
sotis
Källspråk: Spanska
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Titel
The Star that took my life away
Översättning
Engelska
Översatt av
thathavieira
Språket som det ska översättas till: Engelska
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 22 Juli 2007 16:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Juli 2007 18:11
kafetzou
Antal inlägg: 7963
What happened to "you"?
22 Juli 2007 12:19
thathavieira
Antal inlägg: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Juli 2007 12:26
guilon
Antal inlägg: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Juli 2007 12:31
thathavieira
Antal inlägg: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok