Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sotis
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

La Estrella que me quito la vida

Fuiste un regalo,
llegaste el día despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.

τίτλος
The Star that took my life away
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από thathavieira
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The Star that took my life away

You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 22 Ιούλιος 2007 16:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2007 18:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What happened to "you"?

22 Ιούλιος 2007 12:19

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Te extraño = extraño a ti.

Is that?

22 Ιούλιος 2007 12:26

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Here's what kafetzou is talking about:

Fuiste un regalo,
llegaste el día después de mi vida
llegaste como una extraña

These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.



22 Ιούλιος 2007 12:31

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok