Vertaling - Spaans-Engels - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap | La Estrella que me quito la vida Fuiste un... | Tekst Opgestuurd door sotis | Uitgangs-taal: Spaans
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo, llegaste el dÃa despues de mi vida llegaste como una extraña y ahora te extraño.
|
|
| The Star that took my life away | | Doel-taal: Engels
The Star that took my life away
You were a gift, you came the day after my life you came as a stranger and now I miss you. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 22 juli 2007 16:10
Laatste bericht | | | | | 21 juli 2007 18:11 | | | | | | 22 juli 2007 12:19 | | | Te extraño = extraño a ti.
Is that? | | | 22 juli 2007 12:26 | | | Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
| | | 22 juli 2007 12:31 | | | Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok
|
|
|