ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
テキスト
sotis
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
タイトル
The Star that took my life away
翻訳
英語
thathavieira
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 7月 22日 16:10
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 21日 18:11
kafetzou
投稿数: 7963
What happened to "you"?
2007年 7月 22日 12:19
thathavieira
投稿数: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
2007年 7月 22日 12:26
guilon
投稿数: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
2007年 7月 22日 12:31
thathavieira
投稿数: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok