Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Englisch - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung - Liebe / Freundschaft
Titel
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Text
Übermittelt von
sotis
Herkunftssprache: Spanisch
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Titel
The Star that took my life away
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
thathavieira
Zielsprache: Englisch
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 22 Juli 2007 16:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Juli 2007 18:11
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What happened to "you"?
22 Juli 2007 12:19
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Juli 2007 12:26
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Juli 2007 12:31
thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok