Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Amore / Amicizia
Titolo
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Testo
Aggiunto da
sotis
Lingua originale: Spagnolo
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Titolo
The Star that took my life away
Traduzione
Inglese
Tradotto da
thathavieira
Lingua di destinazione: Inglese
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 22 Luglio 2007 16:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Luglio 2007 18:11
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What happened to "you"?
22 Luglio 2007 12:19
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Luglio 2007 12:26
guilon
Numero di messaggi: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Luglio 2007 12:31
thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok