Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Engelsk - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Tekst
Skrevet av
sotis
Kildespråk: Spansk
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Tittel
The Star that took my life away
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
thathavieira
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 22 Juli 2007 16:10
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Juli 2007 18:11
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What happened to "you"?
22 Juli 2007 12:19
thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Juli 2007 12:26
guilon
Antall Innlegg: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Juli 2007 12:31
thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok