Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sotis
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Kichwa
The Star that took my life away
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
thathavieira
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 22 Julai 2007 16:10
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Julai 2007 18:11
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What happened to "you"?
22 Julai 2007 12:19
thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Julai 2007 12:26
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Julai 2007 12:31
thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok