Traduko - Hispana-Angla - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...Nuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco | La Estrella que me quito la vida Fuiste un... | Teksto Submetigx per sotis | Font-lingvo: Hispana
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo, llegaste el dÃa despues de mi vida llegaste como una extraña y ahora te extraño.
|
|
| The Star that took my life away | | Cel-lingvo: Angla
The Star that took my life away
You were a gift, you came the day after my life you came as a stranger and now I miss you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 22 Julio 2007 16:10
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Julio 2007 18:11 | | | | | | 22 Julio 2007 12:19 | | | Te extraño = extraño a ti.
Is that? | | | 22 Julio 2007 12:26 | | | Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
| | | 22 Julio 2007 12:31 | | | Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok
|
|
|