Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Anglais - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Amour / Amitié
Titre
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Texte
Proposé par
sotis
Langue de départ: Espagnol
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Titre
The Star that took my life away
Traduction
Anglais
Traduit par
thathavieira
Langue d'arrivée: Anglais
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 22 Juillet 2007 16:10
Derniers messages
Auteur
Message
21 Juillet 2007 18:11
kafetzou
Nombre de messages: 7963
What happened to "you"?
22 Juillet 2007 12:19
thathavieira
Nombre de messages: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Juillet 2007 12:26
guilon
Nombre de messages: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Juillet 2007 12:31
thathavieira
Nombre de messages: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok