Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Текст
Публікацію зроблено
sotis
Мова оригіналу: Іспанська
La Estrella que me quito la vida
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.
Заголовок
The Star that took my life away
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
thathavieira
Мова, якою перекладати: Англійська
The Star that took my life away
You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Затверджено
kafetzou
- 22 Липня 2007 16:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Липня 2007 18:11
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What happened to "you"?
22 Липня 2007 12:19
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Te
extraño = extraño
a ti
.
Is that?
22 Липня 2007 12:26
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Here's what kafetzou is talking about:
Fuiste un regalo,
llegaste el dÃa después de mi vida
llegaste como una extraña
These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.
22 Липня 2007 12:31
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger
?
okok