Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Latin - "I will always be with you I'm the anchor of...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
"I will always be with you I'm the anchor of...
Text
Tillagd av
Amy_13
Källspråk: Engelska
"I will always be with you
I'm the anchor of your sorrow
There's no end to what I'll do
'Cause I love you, I love you to death
"What's tomorrow without you?
Is this our last goodbye"
Anmärkningar avseende översättningen
Love You To Death
Titel
Semper cum te stabo
Översättning
Latin
Översatt av
tarinoidenkertoja
Språket som det ska översättas till: Latin
Semper cum te stabo
anchora tuae tristitiae sum
quod faciam sine fine est
quod te amo, te amo usque ad mortem
Quid est cras sine te?
Hoc nostrum ultimum Vale est .
Senast granskad eller redigerad av
charisgre
- 1 Februari 2008 15:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Januari 2008 08:22
charisgre
Antal inlägg: 256
Hi, tarinoidenketoja. Please see the word "tristiae" in Latin, and the missing word "our" in English, so that we won't have problems with who is making corrections and why. Thank you.