Tradução - Inglês-Latim - "I will always be with you I'm the anchor of...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Canção - Amor / Amizade | "I will always be with you I'm the anchor of... | | Língua de origem: Inglês
"I will always be with you I'm the anchor of your sorrow There's no end to what I'll do 'Cause I love you, I love you to death
"What's tomorrow without you? Is this our last goodbye" | | |
|
| | | Língua alvo: Latim
Semper cum te stabo anchora tuae tristitiae sum quod faciam sine fine est quod te amo, te amo usque ad mortem
Quid est cras sine te? Hoc nostrum ultimum Vale est .
|
|
Última validação ou edição por charisgre - 1 Fevereiro 2008 15:44
Última Mensagem | | | | | 31 Janeiro 2008 08:22 | | | Hi, tarinoidenketoja. Please see the word "tristiae" in Latin, and the missing word "our" in English, so that we won't have problems with who is making corrections and why. Thank you. |
|
|